sims-new.my1.ru
Главная Форум Авторские работы TS4 Статьи Авторские работы TS3 Каталог файлов Правила
Fashion Room Турнир архитекторов Second Chance CAS Челлендж
Приветствую Вас Гость Джон Рональд Руэл Толкин - Форум Регистрация Вход RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Джон Рональд Руэл Толкин
Cloud9Дата: Вторник, 04.03.2014, 14:40 | Сообщение # 1
VIP
Группа: Друзья
Сообщений: 3558
Награды: 1474
Статус: Offline


Награда за общительность. Награда завсегдатая форума. Награда опытного комментатора. Первое место в новогоднем конкурсе! Первое место!

Джон Рональд Руэл Толкин
03.01.1892 - 02.09.1973




Джон Ро́нальд Ру́эл То́лкин (англ. John Ronald Reuel Tolkien) — английский писатель, поэт, филолог, профессор Оксфордского университета. Наиболее известен как автор классических произведений «высокого фэнтези»: «Хоббит, или Туда и обратно», «Властелин колец» и «Сильмариллион».


 
Cloud9Дата: Вторник, 04.03.2014, 14:41 | Сообщение # 2
VIP
Группа: Друзья
Сообщений: 3558
Награды: 1474
Статус: Offline


Награда за общительность. Награда завсегдатая форума. Награда опытного комментатора. Первое место в новогоднем конкурсе! Первое место!







 
Cloud9Дата: Вторник, 04.03.2014, 15:41 | Сообщение # 3
VIP
Группа: Друзья
Сообщений: 3558
Награды: 1474
Статус: Offline


Награда за общительность. Награда завсегдатая форума. Награда опытного комментатора. Первое место в новогоднем конкурсе! Первое место!

Итак, я добралась до этой темы) Очень давно её хотела создать, потому как Дж.Р.Р. Толкин для меня, пожалуй, не просто любимый писатель, но и человек, вызывающий неподдельное уважение своим внутренним миром, потому что ничто иное, как внутренний мир профессора, помог родиться на свет прекраснейшей истории, которую я когда-либо знала. Ну и, помимо этого, когда мой уровень интереса к Средиземью возрос настолько, что перекинулся напрямую на его создателя, я смогла убедиться (по биографическим и пр. произведениям), что Толкин симпатичен мне просто по-человечески, своими высокими моральными ценностями, простотой, отсутствием какого-либо публичного пафоса и прямотой. При этом, конечно, я понимаю, что увиденная мною картина может отличаться и отличается от реальной, но мнения моего это не меняет. Сколько-то достоверных фактов все равно я ухватила))

Я не буду в этой теме обращаться ко всем произведениям профессора, ограничусь лишь теми, что касаются Средиземья напрямую, для интересующихся этого должно хватить с лихвой, ну и еще кто-нибудь, может, добавит что-то.

"Хоббит, или туда и обратно"



Жанр:
повесть, детская литература, фэнтези
Язык оригинала: английский
Оригинал издан: 1937

Книга всемирно известного английского писателя Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» по праву считается классикой детской литературы XX века. Невероятные приключения ее героя Бильбо Бэггинса и его друзей способны и рассмешить, и растрогать, и заставить ребенка задуматься о многих важных вещах. Уже несколько десятилетий история полного опасностей путешествия маленького отряда к заветной цели захватывает воображение детей и взрослых. Благодаря первокласному переводу Н. Рахмановой, уже ставшим классическим, удивительный мир героев Дж.Р.Р. Толкина откроется перед читателями во всей своей полноте и многоцветии.

«Хоббит…» родился из сказки, сочинённой Толкином для своих детей. Он настолько увлёкся ей, что не только записал сказочную историю, но и вместе с сыновьями нарисовал карты вымышленной страны — Средиземья. История осталась незаконченной, Толкин лишь перепечатал рукописный текст в одном экземпляре и давал его иногда читать своим друзьям. Одна из учениц Толкина в разговоре с редактором издательства Allen & Unwin Сьюзен Дагнэл с восторгом отозвалась о книге. Дагнэл, прочитав «Хоббита…», обратилась с письмом к Толкину, где просила его закончить сюжет. Однако директор издательства Стэнли Ануин, сомневаясь, будет ли книга иметь успех, отдал её на рецензию своему десятилетнему сыну. По мнению мальчика, маленьким детям книга должна была понравиться.

Немного от меня.
О переводе: переводов Хоббита, наверное к счастью, не так много, как Властелина колец, и среди них действительно можно выделить наиболее популярный - Н. Рахмановой. Здесь сохранено оригинальное имя персонажа, Бильбо Бэггинс, о чем особенно ратовал профессор в свое время, но и помимо этого у перевода много достоинств. Идеальным его, правда, тоже считать нельзя, и вообще отдельно хотелось бы сказать, что все, что я говорю о переводах, носит сугубо субъективный характер. Практически наверняка большинство сложившихся поклонников и книги, и перевода, считают лучшим именно тот, который они прочитали первым smile Так что вам решать, в котором читать. Но мне, например, в переводе Рахмановой очень нравится и перевод названий, и перевод основного текста (я не знаток, мне просто нравится звучание), и особенно, перевод стихов и песен.
О возрасте: позже Толкину говорили (сейчас не вспомню кто), что Хоббит - книжка-таки не совсем детская, и говорили это люди, которым Хоббита давали в детстве, лет до 12-ти. Так что лучше сделать выводы :)) Это не значит, что если вам меньше 12-ти, то история точно не понравится, но чем черт не шутит, мб лучше подождать.

Ну и последнее. "Хоббит", кончено, не "Властелин колец", не эпос, затронувший огромные пространства и значительнейшие события. И драма в нем не так разворачивается. Но лично я люблю его не меньше, и очень многое смогла в нем оценить не с первого раза, и став немного старше. Это в противовес несимпатичному мне мнению, что "Хоббит - детская сказка", которое обычно выражается в пренебрежительном тоне. А еще Бильбо - мой любимый герой книг о Средиземье, что тоже повышает градус приязни smile

Немного иллюстраций моих любимых художников под спойлером ниже. Тыкабельные превью, смотрите в большом размере - картинки очень красивые smile
 
Cloud9Дата: Вторник, 04.03.2014, 16:35 | Сообщение # 4
VIP
Группа: Друзья
Сообщений: 3558
Награды: 1474
Статус: Offline


Награда за общительность. Награда завсегдатая форума. Награда опытного комментатора. Первое место в новогоднем конкурсе! Первое место!

Трилогия "Властелин колец" изначально задумывалась Толкином как единое произведение, которое было в итоге разбито на три части по требованию издателей. Имелись опасения, что такое объемное издание будет стоить больших денег, не сможет быть напечатано крупным тиражом и, в конечном итоге, не раскупится и принесет убытки. Тогда перед профессором была поставлена задача разбить единое целое на три части, что далось ему не самым легким образом.
По всем этим причинам, и еще потому, что мне это кажется более удобным, я также буду рассматривать "Властелина колец" в виде цельного произведения.

"Властелин колец"



Жанр: роман, эпос, фэнтези
Язык оригинала: английский
Оригинал издан: 1954-1955


«Властели́н коле́ц» (англ. The Lord of the Rings) — роман-эпопея английского писателя Дж. Р. Р. Толкина, самое известное произведение жанра фэнтези. Оно является логическим продолжением повести "Хоббит, или Туда и Обратно" и повествует о Войне кольца, разразившейся в Средиземье в конце третьей эпохи.
«Властелин колец» является одной из самых известных и популярных книг XX века. Он переведён по меньшей мере на 38 языков. Эта книга оказала огромное влияние на литературу в жанре фэнтези, на настольные и компьютерные игры, на кинематограф и вообще на мировую культуру. Большим успехом пользовалась и экранизация книги, созданная режиссёром Питером Джексоном.




Роман переведён на десятки языков, причём Толкин, эксперт в филологии, часто сам проверял качество перевода. На русский язык «Властелин колец» впервые переведён в 1976 году пермским лингвистом А. А. Грузбергом. Сейчас издано около семи разных переводов книги (в это число не входят вольные пересказы, неполные переводы и неизданные переводы), широко известен перевод А. А. Кистяковского и В. С. Муравьёва, который, по мнению критиков, обладает весьма сочным, хотя и несколько вульгаризованным языком и образным и ярким переводом поэтических строк. Однако в среде поклонников произведения и у многих филологов бытует мнение, что этот перевод не более чем «отсебятина», очень далёкая от духа и буквы оригинала. Книга стала широко известна в СССР в конце 1980-х — начале 1990-х годов. Ролевые игры на местности в СССР тоже возникли в среде толкинистов. Сейчас союз толкинистов имеет очень массовое распространение как в России, так и за её пределами.

Во «Властелине колец» Джон Толкин воплотил свои воззрения на литературу, высказанные им в его эссе «О волшебных сказках». Так, в своём эссе Толкин отстаивает необходимость неожиданных счастливых концовок в сказках и фэнтези, он считает их частью «Побега», который даёт эта литература. Толкин сознательно прибегает к приёму deus ex machina (вмешательству свыше, которое спасает героев от гибели), когда орлы спасают Фродо и Сэма, и когда Гэндальф чудесным образом воскресает. (Подобные чудеса в сказках он сравнивал с евангельскими чудесами, не подлежащими объяснению). Толкин даёт читателю чувства «утешения» (англ. consolation), «побега» (англ. escape) и светлой грусти, которые считает ключевыми элементами «волшебной сказки».
Определенное влияние на роман оказали христианские взгляды автора. В одном из писем Джон Толкин говорит: «Разумеется, „Властелин Колец“ в основе своей произведение религиозное и католическое; поначалу так сложилось неосознанно, а вот переработка была уже вполне сознательной. Поэтому я или не вкладывал, или решительно устранял из вымышленного мира практически все ссылки на „религию“, на культы и обряды. Ведь религиозный элемент вобрали в себя сюжет и символика. Тем не менее ужасно неуклюже все это сказано, а звучит куда более самоуверенно, нежели я на самом деле чувствую. Ибо, по чести говоря, на сознательном уровне я планировал крайне немного; и главным образом должен благодарить судьбу за то, что воспитан (с восьми лет) в Вере, которая вскормила меня и научила тому немногому, что я знаю».
На Толкина произвела тяжёлое впечатление Первая мировая война, а также индустриализация Англии, по его мнению, разрушившая ту Англию, которую он знал и любил. Поэтому «Властелину колец» присущ пассеизм (тоска по прошлому).

Существуют исследования, предполагающие, что на «Властелин колец» оказали влияние и реальные события, происходившие во времена Толкина. Весьма популярна версия о том, что Война Кольца является аллегорией Второй мировой войны, а Мордор, таким образом — нацистская Германия. По мнению многих авторов, поскольку «Властелин колец» писался во время Второй мировой войны, эта война не могла не оказать влияния на Толкина, даже помимо его воли и сознания.
Сам Толкин отрицал какую-либо аллегоричность своих произведений, двойственность трактовок и скрытые намёки на реальные события, народы и страны. Согласно его предисловию к исправленному изданию «Властелина колец», главным мотивом книги был рассказ истории, а не подтекст:
Я должен кое-что добавить по поводу множества теорий и догадок, которые я услышал или прочитал о мотивах и смысле истории. Основным мотивом было желание рассказчика попробовать написать по-настоящему длинную историю, способную надолго удерживать внимание читателей, развлечь их, доставить удовольствие или вдохновить…
Что касается разного рода подтекста, вложенного автором: его нет. Книга не является ни аллегорической, ни злободневной.
Многое можно додумать, согласно вкусам любителей аллегорий или ссылок на реальную действительность. Но я испытываю и всегда испытывал искреннюю неприязнь к аллегории во всех проявлениях — с тех самых пор, как стал достаточно стар и внимателен, чтобы её замечать. Я куда больше люблю историю, настоящую или выдуманную, даром что она не всегда соответствует представлениям и опыту читателей.


Ну и напоследок от меня smile Я не буду что-либо добавлять к уже сказанному о Властелине колец - свои чувства в одном предложении не выскажешь, а эту книгу я люблю давно и глубоко, и с радостью замечаю, что с годами эта страсть не уходит, как я того опасалась, скорее наоборот. Я перечитывала её более десятка раз, и очень надеюсь, что, может быть, кто нибудь набредет на эту тему, и тоже захочет узнать, что же такого в этом Средиземье замечательного - и тоже окунется в него с головой smile Ну а если не окунется - ничего страшного. Практика показывает вот уже шесть десятков лет, что "Властелин колец", как и все в мире, подходит не всем.
Но я не о том хотела сказать, а о переводе. Это снова все больше личное мнение, но хочу посоветовать - очень люблю перевод Григорьевой и Грушецкого. Они проигнорировали, правда, грамотный перевод имен в некоторых случаях, и у меня есть подозрение, что в некоторых местах неточности, но этим грешат все переводчики ВК. Зато красота перевода у них действительно потрясающая, переливчатая, прекрасная речь. Она такая у переводов Толкина в принципе, но у Г и Г - особенно. Ну и стихи - просто вне конкуренции, честно. Читала их в других переводах, порой страх и ужас... Вот.
 
Cloud9Дата: Вторник, 04.03.2014, 16:57 | Сообщение # 5
VIP
Группа: Друзья
Сообщений: 3558
Награды: 1474
Статус: Offline


Награда за общительность. Награда завсегдатая форума. Награда опытного комментатора. Первое место в новогоднем конкурсе! Первое место!

Иллюстрации к Властелину колец - под катом:







Вот smile
Позже еще остальные книги запощу.
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Запрещено копирование и публикация любых материалов сайта на другие порталы
без письменного разрешения администрации и указания ссылки на sims-new.my1.ru
Сайт никак не связан с Electronic Arts Inc
© 2010-2024 sims-new.my1.ru
Хостинг от uCoz